Когда нужно прибегать к услугам перевода?
-5°
Сообщить новость
17.10.2010 17:38

Когда нужно прибегать к услугам перевода?

Вот так, локализация сайтов становится делом стратегической важности, играя далеко не последнюю роль в становлении Вашей фирмы.

Рейтинг:

Страшно себе представить, какой была бы жизнь без общения! Приятное человеческое общение является одним из жизненно необходимых условий существования. Современные достижения науки позволяют нам общаться с людьми практически из любого уголка земли не покидая своего уютненького дивана! Мы можем обсуждать особенности разведения кроликов с ветеринаром из Ирландии, или обсуждать проблемы Евросоюза с политическим журналистом из Франции, можем вести переговоры по поставке пончо из Мексики или налаживать связи на Востоке Китая... Что касается бизнеса, то можно еще более упростить задачу: создать свой собственный сайт или сайт своей фирмы, поместить туда всю нужную информацию и вуаля! Клиенты сами Вас найдут. Хотя... мы забыли упомянуть одну очень и очень важную вещь... конечно же нужно перевести сайт! Для начала хотя бы на английский, а лучше на несколько языков! А еще более интересным будет, если сайт будет дублироваться не только на самых распространенных, но и каком-нибудь редком языке! В любом случае, придется прибегать к услугам перевода, чем сейчас занимаются многочисленные центры, агентства и перевод сайтов - дело нехитрое, но попробуйте открыть сайт какой-нибудь китайской фирмы, занимающейся продажей чего-нибудь, с имеющейся русской версией и Вы поймете, почему к этому делу следует подойти со всей ответственностью.

Так, если Вы решитесь на создание, скажем, англоязычной версии Вашего сайта, то наверняка по первому же запросу в интернете найдете кучу организаций, предлагающих, а иногда и навязывающих, свои услуги перевода. Будьте предельно внимательны при выборе бюро переводов, так как не смотря на всевозможные заверения в качестве, грамотно локализовать сайт (создать его версию на другом языке), под силу далеко не каждому специалисту. Это один из тех случаев, когда от переводчика, кроме безукоризненного знания языка, требуется прекрасное знание этических норм, традиций, менталитета страны целевого языка (на который осуществляется перевод). Не забывайте, что версия сайта на другом языке это не мишура, это лицо Вашей компании в другой стране. Так, чем качественнее будет перевод, тем выше будет оценка потенциала Вашей компании (если Вы можете себе позволить хорошего переводчика, и не одного, значит, дела в Вашей компании идут хорошо). Ключевым моментом локализации сайта является "подгон" имеющейся информации под моральные нормы и этикет страны целевого языка. Так, на сайте одной известной фирмы размещена реклама духов, где роковая красотка в интерьере ресторана наслаждается их запахом. Однако на другом языке, эта же реклама видоизменяется: та же красотка (но уже не роковая) наслаждается ароматом собственных духов во время домашнего семейного ужина!

Вот так, локализация сайтов становится делом стратегической важности, играя далеко не последнюю роль в становлении Вашей фирмы.

Популярное
Лента новостей

Нашли опечатку?